Si hablas varios idiomas, seguramente te habrás encontrado
con el caso de que no puedes expresar en un idioma lo que sientes, pero en otro
sí. A continuación un listado de 26 palabras que no tienen traducción en otro
idioma que no sea el original.
26 palabras que no se pueden traducir |
- Age-otori (Japonés): Significa para los japoneses, verse peor después de un corte de pelo.
- Arigata-meiwaku (Japonés): Una acción que alguien hace para ti, que tú no querías que hiciera e intentaste evitarlo, pero igualmente lo hizo para hacerte un favor, y las cosas después fueron a mal y te metieron en un lío que al final por convención social tuviste que agradecérselo.
- Backpfeifengesicht (Alemán): Se dice cuando alguien necesita que le den un puñetazo en la cara.
- Bakku-shan (Japonés): Una chica guapa, mientras es vista por detrás.
- Desenrascanço (Portugués): Desenredarse a uno mismo de una mala situación.
- Duende (Español): La esencia que tienen algunos artistas del flamenco o del toreo cuando realizan su arte.
- Forelsket (Noruego): La euforia que experimentas cuando te enamoras por primera vez.
- Gigil (Filipino): Las ganas de querer pellizcar o apretar algo que es insoportablemente adorable.
- Guanxi (Mandarín): En la china tradicional, es aquella persona que da regalos a la gente, que los lleva a cenar o les hace un favor, o también se dice cuando alguien devuelve un favor.
- Ilunga (Congo): Una persona que está preparada para perdonar cualquier abuso la primera vez, tolerarlo la segunda, pero nunca una tercera vez.
- L’esprit de l’escalier (Francés): Cuando alguien tienen una idea genial pero es demasiado tarde para realizarla.
- Litost (Checo): El estado de tormento creado por la miseria de uno mismo.
- Mamihlapinatapai (Yaghan): Una mirada entre dos personas que sugiere un deseo compartido.
- Manja (Malaya): Describe un comportamiento empalagoso, de niño y coqueto de una mujer para seducir a un hombre. ‘’Su novia es de Malaya, escucharla hablar puede provocar diabetes’’.
- Meraki (Griego): Hacer algo con el alma, creatividad o amor. Es cuando pones algo de ti en lo que estás haciendo.
- Nunchi (Coreano): El arte de escuchar y calibrar el humor de otro.
- Pena ajena (Mejicano): ‘’Vergüenza ajena’’, cuando sientes vergüenza al ver a otro humillarse.
- Pochemuchka (Ruso): Una persona que hace muchas preguntas.
- Schadenfreude (Alemán): El placer por el dolor de otro.
- Serendipity (Inglés): Un gran descubrimiento hallado por accidente.
- Sgriob (Gaélico): El cosquilleo que se siente en el labio superior cuando se ha tomado un trago de whisky
- Taarradhin (Árabe): Implica una solución feliz para todos, o ‘’Yo gano, tú ganas’’.
- Tatemae and Honne (Japonés): Lo que pretendes creer y lo que de verdad crees, respectivamente.
- Tingo (Isla de pascua): Prestar objetos uno por uno de la casa del vecino hasta que no se deja nada. (Esto es lo que hacía Homer Simpson a Ned Flanders)
- Waldeinsamkeit (Alemán): El sentimiento de sentirse solo en el bosque.
- Yoko meshi (Japonés): Literalmente ‘’comida que se come por los dos lados’’, refiriéndose al estrés peculiar que se genera al hablar un idioma extranjero.
Fuente: So bad so good, Alex Wain
0 comentarios:
Publicar un comentario