sábado, 27 de julio de 2013

26 palabras imposibles de traducir en otro idioma

Si hablas varios idiomas, seguramente te habrás encontrado con el caso de que no puedes expresar en un idioma lo que sientes, pero en otro sí. A continuación un listado de 26 palabras que no tienen traducción en otro idioma que no sea el original.
26 palabras que no se pueden traducir
  1. Age-otori (Japonés): Significa para los japoneses, verse peor después de un corte de pelo.
  2. Arigata-meiwaku (Japonés): Una acción que alguien hace para ti, que tú no querías que hiciera e intentaste evitarlo, pero igualmente lo hizo para hacerte un favor, y las cosas después fueron a mal y te metieron en un lío que al final por convención social tuviste que agradecérselo.
  3. Backpfeifengesicht (Alemán): Se dice cuando alguien necesita que le den un puñetazo en la cara.
  4. Bakku-shan (Japonés): Una chica guapa, mientras es vista por detrás.
  5. Desenrascanço (Portugués): Desenredarse a uno mismo de una mala situación.
  6. Duende (Español): La esencia que tienen algunos artistas del flamenco o del toreo cuando realizan su arte.
  7. Forelsket (Noruego): La euforia que experimentas cuando te enamoras por primera vez.
  8. Gigil (Filipino): Las ganas de querer pellizcar o apretar algo que es insoportablemente adorable.
  9. Guanxi (Mandarín): En la china tradicional, es aquella persona que da regalos a la gente, que los lleva a cenar o les hace un favor, o también se dice cuando alguien devuelve un favor.
  10. Ilunga (Congo): Una persona que está preparada para perdonar cualquier abuso la primera vez, tolerarlo la segunda, pero nunca una tercera vez.
  11. L’esprit de l’escalier (Francés): Cuando alguien tienen una idea genial pero es demasiado tarde para realizarla.
  12. Litost (Checo): El estado de tormento creado por la miseria de uno mismo.
  13. Mamihlapinatapai (Yaghan): Una mirada entre dos personas que sugiere un deseo compartido.
  14. Manja (Malaya): Describe un comportamiento empalagoso, de niño y coqueto de una mujer para seducir a un hombre. ‘’Su novia es de Malaya, escucharla hablar puede provocar diabetes’’.
  15. Meraki (Griego): Hacer algo con el alma, creatividad o amor. Es cuando pones algo de ti en lo que estás haciendo.
  16. Nunchi (Coreano): El arte de escuchar y calibrar el humor de otro.
  17. Pena ajena (Mejicano): ‘’Vergüenza ajena’’, cuando sientes vergüenza al ver a otro humillarse.
  18. Pochemuchka (Ruso): Una persona que hace muchas preguntas.
  19. Schadenfreude (Alemán): El placer por el dolor de otro.
  20. Serendipity (Inglés): Un gran descubrimiento hallado por accidente.
  21. Sgriob (Gaélico): El cosquilleo que se siente en el labio superior cuando se ha tomado un trago de whisky
  22. Taarradhin (Árabe): Implica una solución feliz para todos, o ‘’Yo gano, tú ganas’’.
  23. Tatemae and Honne (Japonés): Lo que pretendes creer y lo que de verdad crees, respectivamente.
  24. Tingo (Isla de pascua): Prestar objetos uno por uno de la casa del vecino hasta que no se deja nada. (Esto es lo que hacía Homer Simpson a Ned Flanders)
  25. Waldeinsamkeit (Alemán): El sentimiento de sentirse solo en el bosque.
  26. Yoko meshi (Japonés): Literalmente ‘’comida que se come por los dos lados’’, refiriéndose al estrés peculiar que se genera al hablar un idioma extranjero.


0 comentarios:

Publicar un comentario